Mohon tunggu...
Yovie Novanda Adrian
Yovie Novanda Adrian Mohon Tunggu... Guru - An Ordinary people, with extraordinary dreams

Menjadi berguna lebih penting, ketimbang jadi orang penting.

Selanjutnya

Tutup

Sosbud

Rumah Kebijaksanaan, Gerakan Penerjemahan, dan Majunya Peradaban Islam

20 Februari 2021   16:03 Diperbarui: 20 Februari 2021   16:06 760
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Sosbud. Sumber ilustrasi: KOMPAS.com/Pesona Indonesia

Berbicara tentang kemajuan peradaban Islam, itu artinya berbicara tentang gerakan penerjemahan yang massif dilakukan pada masa lampau yaitu pada masa kekhalifahan Abbasiyah. Pada masa itu, terdapat sebuah tempat yang dijadikan pusat ilmu pengetahuan dan penerjemahan teks-teks sains dan ilmu pengetahuan Yunani kuno, yang pada masa itu merupakan sumber utama ilmu pengetahuan, yaitu Rumah Kebijaksanaan (Bayt Al-Hikmah).

Lalu, apa itu Rumah Kebijaksanaan atau Bayt al-Hikmah? Dan apa saja perannya dalam memajukan peradaban Islam dan dunia? Dan apakah gerakan yang menyertai di dalamnya? Mari sama-sama kita telusuri sejarahnya dalam tulisan pendek berikut.

Rumah Kebijaksanaan

"Rumah Kebijaksanaan" ( Bayt al-Hikmah ) adalah pusat intelektual utama selama pemerintahan Abbasiyah dan merupakan komponen utama dari Gerakan Penerjemahan dan Zaman Keemasan Islam. Perpustakaan dipenuhi dengan banyak penulis berbeda dan buku terjemahan dari peradaban Yunani, Persia, dan India.

Proses penerjemahan di Bayt al-Hikmah sangat teliti. Bergantung pada bidang studi dari buku tertentu yang sedang diterjemahkan, orang atau sekelompok orang tertentu akan bertanggung jawab atas terjemahan tersebut. Sebagai contoh, terjemahan karya teknik dan matematika diawasi oleh Ab Jafar Ibn Msa Ibn Shkir dan keluarganya, terjemahan filsafat dan gerakan langit diberikan kepada Ibn Farkhn al-Tabar dan Yaqb al-Kind, dan Ibn Ishq al -Harn bertanggung jawab atas terjemahan yang melibatkan studi kedokteran. Para penerjemah ini juga berasal dari berbagai latar belakang budaya, agama, dan etnis, termasuk Persia, Kristen, dan Muslim, semuanya bekerja untuk mengembangkan inventaris literatur pendidikan yang lengkap di Rumah Kebijaksanaan untuk Kekhalifahan Abbasiyah.

Setelah terjemahan selesai, buku-buku tersebut perlu disalin dan dijilid. Terjemahan akan dikirim ke individu dengan kemampuan tulisan tangan yang sangat tepat dan terampil. Setelah selesai, halaman-halaman itu akan diikat dengan sampul dan dihias serta akan dikatalogkan dan ditempatkan di lingkungan perpustakaan tertentu. Beberapa salinan buku juga akan dibuat untuk didistribusikan ke seluruh kekaisaran.

Penduduk Membayar Kesetiaan Kepada Khalifah Abbasiyah Baru, Al-Mamun

Secara historis, Bayt al-Hikmah adalah kisah tentang banyak kesuksesan. Pada 750 M, Abbasiyah menggulingkan Kekhalifahan Ummayah, menjadi kekuatan yang berkuasa di dunia Islam. Pada 762 M, Abu Jafar Abdallah ibn Muhammad al-Mansur, Khalifah Abbasiyah kedua, memutuskan untuk memindahkan ibu kota kekaisaran ke kota Baghdad yang baru dibangun di Irak dari Damaskus, yang berada di Suriah. Khalifa Al-Mansur sangat sadar akan kebutuhan untuk menumbuhkan kecerdasan dan ingin memajukan dan meningkatkan status umat Islam dan budaya mereka. Akhirnya, ia mendirikan perpustakaan, Bayt al-Hikmah, di Baghdad di mana para sarjana dan pelajar dapat menelaah ilmu baru, merumuskan ide-ide baru, mentranskripsikan literatur mereka sendiri, dan menerjemahkan berbagai karya dari seluruh dunia ke dalam bahasa Arab. Keturunan Khalifah Al-Mansur juga aktif dalam pengembangan kecerdasan, terutama di bidang penerjemahan. Di bawah pemerintahan Abu al-Abbas Abdallah ibn Harun al-Rashid (lebih dikenal sebagai al-Mamun) Rumah Kebijaksanaan berkembang pesat, memperoleh banyak dukungan dan pengakuan. Al-Mamun akan mengirim para sarjana ke seluruh dunia untuk mengambil berbagai karya ilmiah dan sastra untuk diterjemahkan. Pimpinan penerjemah kala itu, Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi, yang adalah seorang Kristen al-Hira , diyakini telah menerjemahkan lebih dari seratus buku, termasuk karya On Anatomy of the Veins and Arteries oleh Galen. Karena gerakan penerjemahan di bawah al-Mamun, Bayt al-Hikmah adalah salah satu repositori buku ilmiah dan sastra terbesar di dunia pada saat itu dan tetap seperti itu sampai Pengepungan Baghdad pada 1258 M. Penghancuran dan penjarahan Baghdad oleh bangsa Mongol juga termasuk penghancuran Rumah Kebijaksanaan, namun, buku dan karya lain di dalamnya dibawa ke Maragha oleh Hulagu Khan dan Nasir al-Din al-Tusi.

Penerjemah Terkemuka

Abu Zaid Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi

Abu Zaid Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi adalah seorang dokter , filsuf , penulis dan penerjemah terkemuka di Bayt al-Hikmah. Ia lahir di Hira (Irak) pada tahun 809 M dan menghabiskan sebagian besar masa mudanya di Basra dimana ia belajar bahasa Arab dan Syria. Ia berafiliasi dengan Gereja Kristen Nestorian Suriah , dan dibesarkan sebagai seorang Kristen Nestorian jauh sebelum kebangkitan Islam. Hunayn sangat ingin melanjutkan pendidikannya, jadi dia mengikuti jejak ayahnya dan pindah ke Baghdad untuk belajar kedokteran. Hunayn adalah tokoh penting dalam evolusi Pengobatan Arab dan terkenal karena terjemahannya dari penulis Yunani dan Timur Tengah yang terkenal. Dia menguasai bahasa Yunani, yang merupakan bahasa sains pada saat itu. Pengetahuan Hunayn tentang bahasa Persia , Siria, dan Arab melebihi pengetahuan penerjemah umum sebelumnya, yang memungkinkannya untuk merevisi terjemahan mereka yang salah. Galen , Hippocrates , Plato , Aristoteles , Dioscorides , dan Ptolemy hanyalah beberapa dari banyak penulis yang digunakan Hunayn untuk terbitan terjemahannya tentang eksposisi medis dan filosofis. Risalah yang diterjemahkan ini, pada gilirannya, menjadi tulang punggung Sains Arab.

Saat ia memulai perjalanannya ke dunia kedokteran di Baghdad , ia mendapat hak istimewa untuk belajar di bawah bimbingan salah satu dokter paling terkenal di kota itu, Yhann ibn Mssawayh . Yhann dan rekan-rekannya mendedikasikan hidup mereka di bidang kedokteran. Mereka kurang menganggap serius dan cenderung tidak hormat kepada orang-orang Hira di mana Hunayn berasal, karena Hira dikenal sebagai kota yang berkembang pesat oleh perdagangan dan perbankan daripada sains dan kedokteran. Karena itu, dia tidak menganggap serius Hunayn sebagai murid. Hunayn adalah orang yang sangat cerdas yang sangat memperhatikan detail dan menemukan banyak kesalahan dalam buku teks kedokteran yang ditugaskan kepadanya, sehingga ia sering mengajukan pertanyaan sulit yang tidak bisa dijawab oleh siapa pun di sekolahnya. Akhirnya, Yuhanna menjadi sangat frustrasi sehingga dia melepaskan haknya sebagai gurunya dan dengan terang-terangan memberi tahu Hunayn bahwa dia tidak memiliki kemampuan untuk mengejar karir ini.

Hunayn memiliki pola pikir yang kuat dan menolak untuk membiarkan Yhann menghalangi jalannya. Dia meninggalkan Baghdad selama beberapa tahun, dan selama ketidakhadirannya dia mempelajari sejarah dan bahasa Yunani. Ketika dia kembali, dia menunjukkan keterampilan yang baru diperolehnya dengan bisa melafalkan dan menerjemahkan karya Homer dan Galen. Dia mulai menerjemahkan sejumlah besar teks Galen termasuk "Anatomi Vena dan Arteri", "Anatomi Otot", "Anatomi Saraf", dan banyak lagi di masa mendatang.

Semua orang tercengang dengan bakatnya yang luar biasa terutama Yhann, sehingga keduanya berdamai dan kemudian berkolaborasi dalam beberapa kesempatan. Hunayn, putranya Ishaq, keponakannya Hubaysh, dan rekan sejawatnya Isa ibn Yahya menjadi sangat terlibat dalam menerjemahkan teks kedokteran dan sains. Hal ini menyebabkan awal kesuksesan Hunayn ke dalam gerakan penerjemahan, di mana ia menafsirkan karya-karya tokoh Yunani dan Arab yang terkenal: Plato , Aristoteles , Hippocrates , Galen , dan Dioscorides . Dia juga terus-menerus memperbaiki manuskrip rusak yang diterjemahkan oleh penulis lain. Hunayn akan mengumpulkan buku yang berbeda berdasarkan subjek yang dia terjemahkan, dan berusaha untuk membuat teks sejelas mungkin bagi pembaca. Karena metode penerjemahannya sempurna, tidak lama kemudian Hunayn menjadi terkenal. Tidak seperti penerjemah lain selama periode Abbasiyah , dia tidak menerjemahkan teks kata demi kata. Hunayn memiliki cara khusus dalam menyerap informasi dengan mencoba memahami makna subjek sebelum menulis ulang, yang sangat jarang dilakukan pada masanya. Setelah dia memahami dengan baik karya tersebut, dia akan mengubah pengetahuannya tentang hal itu baik dalam bahasa Suriah atau bahasa Arab ke dalam sebuah manuskrip baru.

Hunayn, putranya Ishaq Ibn Hunayn, keponakannya Hubaysh Ibn al-Hasan al-Asam, dan rekan sejawatnya Isa Ibn Uahya menjadi sangat terlibat dalam kerja sama dalam menerjemahkan teks kedokteran , sains , dan filosofis . Ishaq dan Hunayn adalah kontributor penting dalam terjemahan Hunayn dan anggota aktif sekolahnya. Putranya menguasai bahasa Yunani , Arab , dan Siria untuk bisa mengikuti jejak ayahnya. Di awal karirnya, Hunayn sangat kritis terhadap karya putranya, bahkan mengoreksi terjemahan bahasa Arabnya dari "On the Number of Silogisms". Namun, Ishaq lebih tertarik pada filsafat dan kemudian menerjemahkan beberapa tulisan filosofis terkenal seperti That the Prime Mover is Immobile dan potongan Galen's On Demonstration . Dia melanjutkan hasratnya untuk terjemahan bahkan setelah kematian ayahnya pada 873 Masehi.

Begitulah sejarah majunya peradaban islam pada masa Kekhalifahan Abbasiyah, terlepas dari peran Khalifahnya, yaitu peran Bayt-Al-Hikmah dan juga para ilmuwan hebat pada masa itu. Semuanya berkat ilmu penerjemahan. Yang pada akhirnya menjadi jembatan bagi majunya peradaban islam dengan mengambil dan memperlajari ilmu sains dari sumber utama ilmu itu berasal, yaitu Yunani.

Dengan begitu, kita semua akan sadar, bahwa belajar berbagai bahasa adalah hal yang sangat penting untuk menunjang kehidupan akademik kita saat ini. Terlebih banyak sekali literatur ilmiah yang berasal dari bahasa Arab, Yunani, Romawi yang belum diterjemahkan. Oleh karena itu, mari kita sama-sama meningkatkan kemampuan dan keterampilan kita dalam mengkaji berbagai bahasa, terutama bahasa Arab. Yang di dalamnya adalah bahasa Al-Qur'an. Sumber pengetahuan bagi semesta alam.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
Mohon tunggu...

Lihat Konten Sosbud Selengkapnya
Lihat Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun