Mohon tunggu...
Taufik Uieks
Taufik Uieks Mohon Tunggu... Dosen , penulis buku travelling dan suka jalan-jalan kemana saja,

Hidup adalah sebuah perjalanan..Nikmati saja..

Selanjutnya

Tutup

Bahasa

Cewek Matre Tidak Dapat Dibeli dengan Dos Pesos Argentina

15 Agustus 2013   08:17 Diperbarui: 24 Juni 2015   09:17 3283 16 12 Mohon Tunggu...
Lihat foto
Cewek Matre Tidak Dapat Dibeli dengan Dos Pesos Argentina
13765286072004111564

Om, sekali-kali nulis dong tentang bahasa, jangan cerita jalan-jalan doang!, seorang teman pernah mengirim pesan kepada saya karena rajin mengikuti tulisan saya di kompasiana yang didominasi kisah perjalanan ke seantero bumi ini.

Perjalanan, baik di dalam negri apalagi ke mancanegara memang banyak memberi kesan dan memperkaya jiwa. Selain beda penampilan, budaya, kebiasaan, norma, kuliner dan seribu satu perbedaan lain, yang so pasti adalah lain negri pasti lain bahasa walaupun kadang-kadang ada juga negri yang tidak punya bahasa nasional  tetapi sharing bahasa yang sama dengan negri tetangga ataupun negri mantan penjajahnya.

Saya sendri jarang sekali menulis tentang bahasa, namun ada beberapa tulisan terdahulu misalnya tentang bahasa Persia, Sepanyol dan juga Inggris.Dan tentu saja perjalanan ke suatau negri asing akan menjadi jauh akan lebih asyik kalau kita juga mengerti sedikit banyak bahasa setempat.

Bahasa Sepanyol merupakan salah satu bahasa dunia yang juga digunakan sebagai bahasa resmi PBB selain bahasa Inggris, Perancis, Cina, Arab dan Russia.Dan dengan bisa bahasa Spanyol, bukan saja perjalanan di negri induknya di semenanjung Iberia sana menjadi lebih mudah, namun juga akan membantu perjalanan kita di Nuevo Mundo alias Dunia Baru di Amerika Tengah dan Selatan.

Tentu saja bahasa Spanyol juga mempunya sedikitbanyak perbedaan dalam penggunaan istilah, tata bahasa dan kosa kata di setiap negara.Contohnya kata bus yang di Spanyoldisebut autobus sedangkan di Argentina menjadi collectivo.Perbedaan ini bisa dirunut dari akar budaya dan juga perkembangan ekonomi negri setempat.

Kalau kita bepergian ke suatu tempat, ada kemungkinan kita hanya akan beredar di tempat-tempat wisata dan bergaul degan wisatawan asing lainnya ataupun dengan pemandu wisata dan para pekerja di bidang pariwisata. Biasanya kehidupan di daerah ini belum mewakili kehidupan masyarakat setempat yang sesungguhnya. Namun bila kita sempat blusukan ke tempat yang jarang dikunjungi wisata, kita dapat lebih mengenal kehidupan yang lebih nyatadari suatu negri atau daerah.

Asiknya dengan belajarsuatu bahasa, kita juga dapat sekaligus belajar akan budaya negara tersebut berikut perbedaan yang ada dari sekian banyak negara yang menggunakan bahasa yang sama. Kali ini pembicaraan kita akan membahas tentang kata cewek matre alias wanita mata duitan yang mungkin saja akan kita jumpai baik di negri sendiri , apalagi di negri asing yang kita kunjungi.

“Mujer interesada”., demikianlah istilah yang pernah saya pelajari ketika sempat berkunjung ke Meksikobeberapa tahun yang lalu.Kata“mujer” sendiri artinya adalah wanita sedangkan ”interesada” bisa diterjemahkan sebagai menarik atau interesting.Selain menarik bisa juga juga diterjemahkan sebagai interestedatau yang mempunyai kepentingan.Jadi wanita yang mempunyai kepentingan ketika bergaul dengan pria dan hanya ingin mengeruk harta atau uang teman prianya itulah kira-kira terjemahan kata “mujer interesada’ dalam bahasa Spanyol. Dan istilah inijuga ternyata digunakan tidak saja di Meksikotetapi juga diKolombia dan beberapa negara Amerika Latin lainnya.

Lalu yang menarik dari kata mujer interesada ini adalah apakah terjemahannya dalam BahasaInggris? . Apakah dapat diterjemahkan menjadi “Interesting Woman” atau “InterestedWoman”?Di sinilah seninya bahasa. Sebuah ungkapan walaupun kadang-kadang dapat diterjemahkan langsung kata per kata namun sebagian besar akan membuat kita terpingkal-pingkal karena lucu dan tidak umum.   Setelah melalui sedikit penelitian akhirnya dapat diketemukan istilah yang lebih cocok untuk cewek matre dalam bahasa Inggris yaitu “gold-digger”.Kalau diterjemanhkan langsung dalam Bahasa Indonesia jadi penggali emas dandalam Bahasa Spanyol menjadibuscadora de oro. Namun esensinya juga ketemu yaitu wanita yang penggeretan yang mengeruk emas atau harta teman lelakinya.

Bermain-main dengan ungkapan memang cukup menyenangkan. Ada  satu istilah dalam bahasa Inggris “to beat a dead horse” yang kalau diterjemahkan langsung ke dalam Bahasa Indonesia menjadi memukul kuda mati atau dalam Bahasa Spanyol “pegar un caballo muerto”.Namun maksud ungkapan ini adalah semacam pekerjaan yang sia-sia sehingga ungkapan yang digunakan dalam Bahasa Spanyol adalah “arar en el mar” yang artinya “membajak di laut” yang tentu saja adalah perbuatan yang sia-sia. Kalau mau diterjemahkan ke dalam bahasa Indonesia mungkin yang lebih tepat adalah“menegakkan benang basah”.

Tetapi, jangan terlalu takut dengan ungkapan, karena ada juga istilah yang dapat diterjemahkan dengan langsung dan kebetulan memiliki arti yang sama baik dalam Bahasa Indonesia, Inggris , maupun Spanyol. Contohnya adalah ungkapan “bermain api”, yang bisa dterjemahkan menjadi “to play with fire” dan “juegar con fuego” dalam Bahasa Inggris dan Spanyol.

Ayo kita menggali emas dan siapa tahu menemukan cewek cantik!Sayangnya uang Dos Pesos alias dua Peso Argentina yang ada pada  gambar  di atas pasti tidak cukup untuk mencari mujer interesada di Buenos Aires.

Buenos Aires, ultimo de mayo 2013

VIDEO PILIHAN
KONTEN MENARIK LAINNYA
x