Mohon tunggu...
Rioga Fransistyawan
Rioga Fransistyawan Mohon Tunggu... Penulis - Rioga Fransistyawan

Menulis adalah cara sederhana

Selanjutnya

Tutup

Ilmu Sosbud

Terjemah Al-Quran

20 Oktober 2021   21:01 Diperbarui: 20 Oktober 2021   21:03 512
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Ilmu Sosbud dan Agama. Sumber ilustrasi: PEXELS

SYARAT-SYARAT

Menerjemahkan Al quran dengan baik, syarat-syarat berikut yang harus diperhatikan :

  • Setiap kandungan ayat secara lahiria, baik naskah asli atau naskah terjemah, harus diperhatikan dengan jeli.
  • Memilih padanan makna seakurat mungkin dan idiom yang tepat untuk mengalihbahasakannya.
  • Terjemah Al quran harus di bawah pengawasan para ahli yang memiliki penguasaan cukup terhadap ilmu-ilmu agama agar teks terjemah itu terjaga dari kesalahan dan penyimpangan.
  • Tidak menggunakan istilah-istilah ilmiah dan sulit dalam naskah terjemahan. Karena, naskah terjemahan adalah konsumsi umum, bukan mencantumkan pendapat dalam naskah terjemahan.

MACAM-MACAM TERJEMAH AL QURAN

Terjemah Al quran memiliki 2 macam, yaitu sebagai berikut :

  • Terjemah harfiyah adalah memahami tiap kalimat asalnya, kemudian menggantikannya dengan kalimat yang searti dalam bahasa lain, mengganti tiap kalimat demi kalimat, sekalipun tidak jarang hal tersebut sering mengaburkan makna yang terkandung dalam bahasa aslinya, karena adanya perbedaan karakter bahasa asli dan bahasa penerjemah.
  • Terjemah Tafsiriyah adalah menjelaskan suatu ungkapan dan maknanya yang terdapat dalam suatu bahasa dengan menggunakan bahasa lain, tanpa menjaga atau memeliharasusunan serta tertib bahasa aslinya, dan juga tidak pula mengungkapkansemua makna yang dimaksudkan oleh bahasa aslinya

METODE PENERJEMAHAN

Metode Penerjemahan adalah teknik yang digunakan oleh seorang penerjemah saat hendak memutuskan menerjemahkan sesuatu. Banyak sekali para ahli mengklasifikasikan macam-macam metode penerjemahan. Metode penerjemahan yang sering dipakai sebagai berikut :

  • Penerjemahan Kata Per Kata, Metode penerjemahan ini lebih spesifik setiap kata.
  • Penerjemahan Harfiah, Kategori ini melingkupi terjemahan-terjemahan yang sangat sesuai dengan susunan kata, teks sumber, seperti urutan bahasa-bahasa, bentuk frase, bentuk kalimat.
  • Penerjemahan Setia, memproduksi makna kontekstualnya, tetapi masih dibatasi dengan struktur gramatikalnya dan kata-kata yang bermuatan budaya dialihbahasakan, tetapi penyimpangan dari segi bahasa dan diksi masih tetap dibiarkan, berpegang teguh pada maksud dan tujuan.
  • Penerjemahan Semantis, penerjemahan ini lebih lentur. Karena dapat dikompromikan dengan struktur gramatikal bahasa sasaran. Penerjemahan ini masih mempertimbangkan bahasa bahasa.
  • Penerjemahan Adaptasi, adaptasi merupakan metode yang sangat bebas. Biasanya metode terjemah ini sering diapaki ketika drama atau membuat puisi, yaitu mempertahankan tema, tokoh, dan lain sebagainya.

PROSES PENERJEMAHAN

Proses penerjemahan adalah langkah-langkah atau kegiatan dari seorang penerjemah pada waktu menerjemahkan. Dalam hal ini proses penerjemahan bisa dikatakan sebagai aktivitas penerjemah. Selain mengetahui pengertian proses penerjemah, seorang penerjemah hendaknya mengetahui pula proses penerjemahan.

Adapun salah satu proses penerjemahan yang sering dianut oleh banyak orang. Nida membagi proses penerjemahan itu menjadi tiga tahapan, yaitu :

  • Analisis
  • Pengalihan
  • Penyelarasan

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
Mohon tunggu...

Lihat Konten Ilmu Sosbud Selengkapnya
Lihat Ilmu Sosbud Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun