Mohon tunggu...
Gustaaf Kusno
Gustaaf Kusno Mohon Tunggu... profesional -

A language lover, but not a linguist; a music lover, but not a musician; a beauty lover, but not a beautician; a joke lover, but not a joker ! Married with two children, currently reside in Palembang.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa Artikel Utama

Apakah Istilah Bahasa Inggris "Mepet"?

24 Mei 2015   12:25 Diperbarui: 17 Juni 2015   06:40 1841
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

[caption id="attachment_385197" align="aligncenter" width="649" caption="ilust kompas epaper"][/caption]

Anda sedang berwisata di suatu kota dan ingin membeli cenderamata dan ini adalah the last day, karena pada pukul 13.00 Anda sudah harus berada di bandara untuk check-in. Toko cenderamata baru dibuka jam 10 dan lokasinya agak di luar kota. Perjalanan ke bandara yang berlalulintas padat umumnya dtempuh dalam waktu satu jam. Setelah dihitung-hitung, waktu untuk ke galeri cenderamata masih cukup, tetapi sangat “mepet”. Artinya kalau terjadi sesuatu di luar dugaan, maka ada risiko Anda akan ketinggalan pesawat. Bagaimana kita mengekspresikan istilah “mepet” ini dalam bahasa Inggris?

Kebetulan pada koran Kompas Minggu hari ini di komik “Baby Blues” kita temukan ungkapan “That’s cutting it close” (lihat pada gambar yang dilampirkan). Sayang sekali, ungkapan “That’s cutting it close” ini salah diterjemahkan dengan “Jumlahnya ganjil”. Nanti di bawah akan saya jelaskan mengapa terjemahan ini salah total. Secara singkat komik edisi minggu ini, berkisah tentang keluarga dengan tiga orang anak yang masih kecil-kecil, sedang berkendara di mobil dan anak-anak minta kepada ayah ibu mereka untuk dibelikan eskrim. Si ayah tahu dari pengalaman bahwa bilamana anak-anak memakan eskrim di dalam mobil, pasti akan ada lelehan eskrim di dalam mobil. Karenanya, dia bertanya pada si ibu apakah ada cukup persediaan tissue basah untuk menyeka lelehan eskrim ini. Si ibu menjawab ada 50 tissue basah di tasnya, dan si ayah berujar “Itu mepet sekali”. Meskipun jumlahnya diperkirakan “mepet” sekali, akhirnya si ayah menyampaikan berita gembira kepada anak-anaknya yang duduk di bangku belakang bahwa “mereka boleh membeli eskrim” dan disambut dengan teriak girang dari anak-anak.

Inilah dialog yang saya kutip beserta terjemahan yang diberikan oleh Kompas: Ayah: What do think? (Bagaimana menurutmu?) Ibu: I’ll check (Coba aku cek) Ayah: Do we have enough? (Apa cukup?) Ibu: I have fifty in my purse (Aku punya limapuluh di dompet) Ayah: That’s cutting it close (Jumlahnya ganjil) Ibu: We can make it stretch (Kita bisa merenggangkannya) Ayah: Okay, it looks like we have just enough wet wipes to get ice cream (Oke, sepertinya kita punya cukup banyak tisu basah, jadi bisa beli eskrim!) Anak-anak berteriak kegirangan: Yay! Komen saya: Perhatikan terjemahan yang tercetak dengan huruf miring kapital yang memadani kalimat “That’s cutting it close” dengan “Jumlahnya ganjil”. Jelas sekali, ini terjemahan yang keliru dan malahan tidak “nyambung” dengan konteks dialog yang terjadi. Yang benar tentunya sebagai terjemahan dari That’s cutting it close adalah “Itu mepet sekali” (dalam artian sekalipun ada 50 tisu basah, mengingat jumlah lelehan eskrim bakalan banyak sekali si ayah beranggapan jumlah tisu ini sangat pas-pasan).

Istilah “cut it close” diberi definisi dengan “to judge or finish something close to its limit” (mengkalkulasi atau menyelesaikan sesuatu dengan sangat dekat pada limitnya). Misalnya, pada kalimat sebagai berikut “Driving 300 miles on one tank of gas was cutting it close, but we arrived safely” (Menempuh jarak 300 mil dengan sekali isi tangki bensin, benar-benar mepet, namun syukurlah kami sampai tujuan dengan selamat). Pada penjelasan yang lain ada tertulis To cut it close” means to not to leave enough time for some unexpected situation that might happen. (‘To cut it close’ bermakna tidak menyisakan cukup waktu untuk situasi tak diduga yang mungkin terjadi) dan ini memang “senapas” dengan istilah bahasa kita “mepet”.

Idiom “cut it close” banyak dipakai pada American English, sedangkan pada British English disebutkan dengan “cut it fine”. Misalnya, pada kalimat “She arrived ten minutes before her flight, so she was cutting it a bit fine (Dia tiba sepuluh menit sebelum keberangkatan pesawat, jadi cukup mepet). Dalam tulisan yang singkat ini, ada dua hal yang ingin saya garis bawahi, yaitu 1) padanan “mepet” dalam bahasa Inggris dan 2) salah terjemahan yang terdapat pada komik Baby Blues di Kompas. Semoga bermanfaat.

Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun