Mohon tunggu...
Gustaaf Kusno
Gustaaf Kusno Mohon Tunggu... profesional -

A language lover, but not a linguist; a music lover, but not a musician; a beauty lover, but not a beautician; a joke lover, but not a joker ! Married with two children, currently reside in Palembang.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa

Menerjemahkan Kalimat Negatif Bahasa Inggris

4 Mei 2013   17:57 Diperbarui: 24 Juni 2015   14:06 1762
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bahasa. Sumber ilustrasi: FREEPIK/Jcstudio

Setiap bahasa mempunyai cara tersendiri di dalam menyusun urutan kata (word order) suatu kalimat. Oleh karena itu, di dalam membuat terjemahan kita tidak bisa serta merta mengikuti dalil word order dari bahasa yang kita sulih. Salah satu kecenderungan yang menurut pendapat saya kurang pas adalah menyadur kalimat negatif dalam bahasa Inggris tanpa mempertimbangkan struktur yang lazim dipakai dalam bahasa Indonesia.

Saya bertanya kepada Anda, bagaimana kita menerjemahkan kalimat ‘I don’t think she loves you’? Kalau Anda menyadurnya dengan ‘Saya tidak pikir dia mencintaimu’, maka Anda juga termasuk orang yang terperangkap dalam aturan struktur bahasa Inggris. Masalahnya, struktur bahasa kita berbeda di dalam menyampaikan ‘maksud’ kalimat tadi. Terjemahan yang tepat menurut saya adalah ‘Saya pikir, dia tidak mencintaimu’.

Hal yang sama harus kita lakukan di dalam menyadur kalimat seperti ‘I don’t think she is interested’ (yang tepat adalah ’Saya kira dia tidak tertarik’, bukan ‘Saya tidak kira dia tertarik’), atau ‘I didn’t come here to die’ (yang tepat adalah ‘Saya ke sini bukan untuk mati’, bukan ‘Saya tidak ke sini untuk mati’). Demikian pula kalimat ‘I don’t think you are right’, seyogyanya kita sadur dengan ‘Saya pikir Anda tidak benar’, bukan ‘Saya tidak pikir Anda benar’.

Beberapa hari yang lalu, di komik ‘The Amazing Spider-Man’ yang ada pada harian Kompas, saya membaca kalimat yang diucapkan oleh musuh bebuyutan Spiderman sebagai berikut ‘I didn’t get where I am today by taking chances’ yang diterjemahkan oleh editor Kompas dengan ‘Aku tidak ada di sini sekarang karena mengambil kesempatan’. Dapatkah Anda menangkap maksud terjemahan ini? Sungguh tidak ‘nyambung’ dan sangat membingungkan. Secara kontekstual dalam bahasa Inggrisnya kita cukup mengerti yang dimaksudkan. Oleh karenanya, agar konteks ini tidak melenceng, kita juga harus memakai ’aturan’ di dalam menempatkan kata ’tidak’ seperti di atas. Jadi, kalimat tersebut selayaknya disadur dengan ‘Aku bisa berada di sini sekarang, karena tidak pernah mengambil resiko’. Kalimat ini diucapkan si bos penjahat waktu ditanya oleh anak buahnya, mengapa Spiderman harus dirantai, padahal dia sudah pingsan tak berdaya.

Menerjemahkan menurut saya adalah pekerjaan yang sangat rumit, karena kita harus mampu memadankan dua konsep berpikir yang berbeda satu sama lainnya. Semoga bermanfaat catatan kecil ini bagi Anda.

Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun