Lihat ke Halaman Asli

"Hati-hati" Dalam Bahasa Inggris

Diperbarui: 25 Juni 2015   04:34

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Gadget. Sumber ilustrasi: PEXELS/ThisIsEngineering

Terinspirasi oleh suatu surat pembaca dalam suatu harian Nasional tentang "Pengumuman Berbahasa Inggeris di Transjakarta",  saya ingin berbagi dalam memahami  beberapa ungkapan Bahasa Inggeris yang dipakai sehari-hari.

Dalam surat pembaca ada pengumuman berbahasa Indonesia di bus Transjakarta: "Periksalah barang bawaan anda dan hati-hati melangkah" dilanjutkan dengan bahasa Inggeris "Check your belongings and step carefully".  Si pengirim surat mengkoreksi (agar tidak malu didengar turis asing, katanya) seharusnya kalimat itu berbunyi "Dont leave your belongngs and please mind the gap" ; mungkin diterjemahkan begitu karena ada gap(celah)  antara bordes halte di tempat masuk bus dengan pinggir bus.

Menurut pendapat saya, perkataan "check your belongings" sebagai bentuk pengumuman tidaklah terlalu salah.  Justru terjemahan "Dont leave your belongings" menjadi tidak pas dalam situasi bus yang biasa dan tak umum dipakai. Jadi koreksi si pembaca tsb menjadi tidak pas. Check your belongings sudah baik, kalau diubahpun  menjadi agak lebih pas dengan situasi menjadi "Keep your belongings".

Yang lebih parah, terjemahan dari ungkapan hati-hati melangkah yang di pengumuman menjadi "...and step carefully" yang memang tidak pas, namun saran pembaca itu "...and please mind the gap" menjadi sangat amburadul, salah, karena penumpang disuruh hati-hati melangkah (dijalur yang kurang nyaman, bukan hanya gap).  Berdasarkan kebiasaan para native speaker yang sering beraktivitas bersama saya, untuk ungkapan hati-hati melangkah, ungkapan bakunya adalah "watch your step". Aneh, tapi itulah bahasa Inggeris.

Kalau diterjemahkan kata per kata, hati-hati menjadi "careful" dan bila menjadi kata sifat "dengan hati-hati" menjadi "carefully". Namun terjemahan kata hati-hati kedalam bahasa Inggeris tidak selalu memuat unsur kata "careful". Sangat tergantung maksud pemakaian kata hati-hati itu, contohnya sbb:

Melepas kepergian anak, sahabat  atau orang yang disayangi: Hati-hati diterjemahkan "Take care!" , yang merupakan singkatan take care yourself !  Mengingatkan agar hati-hati terhadap copet misalnya (lebih dimaksudkan agar waspada) diterjemahkan "Be aware" atau "beware (to the pickpocket)" . Dan bila berjalan ditempat licin atau berbahaya lainnya hati-hati melangkah diterjemahkan "watch your step". Kalau bercerita ada seseorang berjalan dengan hati-hati, barulah diterjemahkan "He stepped carefully".

Perlu diingat kata "care" dalam bahasa Inggeris juga punya arti yang luas. Bila diterjemahkan kata per kata artinya "peduli". Kalimat  "I dont care", artinya "Aku tak perduli", itu adalah ungkapan tak sopan, apalagi diucapkan seorang pejabat terhadap publik. Bahasa Inggeris itu adalah bahasa yang juga seperti bahasa Indonesia, ada bahasa sopan untuk mengungkapkan sesuatu, ada bahasa kasar dan "koboi". Nah ungkapan "Aku tak perduli" bila diucapkan seorang seorang dengan sopan diruang publik bisa berbagai ungkapan: "I am not interested", atau "I am not satisfying every body" dsb.

Semoga bermanfaat.




BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline