Lihat ke Halaman Asli

Evi

A lifelong learner

Yuk Kita Cari Tahu Makna Tersembunyi dari Idiom Bahasa Inggris Berikut Ini!

Diperbarui: 15 Oktober 2022   22:55

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Bahasa. Sumber ilustrasi: FREEPIK/Jcstudio

Berdasarkan Kamus Besar Bahasa Indonesia, idiom adalah "konstruksi yang maknanya tidak sama dengan gabungan makna unsurnya, misalnya kambing hitam dalam kalimat: dalam peristiwa itu hansip menjadi kambing hitam, padahal mereka tidak tahu apa-apa". Walaupun secara harfiah atau literal meaning-nya kambing hitam diartikan sebagai kambing yang berwarna hitam, artinya berbeda dengan makna idiomnya. Oleh karena itu, penting bagi kita untuk lebih memahami idiom dan mengasah kecakapan berbahasa.

Melalui tulisan ini, saya akan memberikan beberapa idiom bahasa Inggris dan mencari tahu apa makna tersembunyi dari idiom tersebut dalam bahasa Indonesia? Let's check it out!

Pertama-tama kita akan mengenal idiom a piece of cake. Mungkin beberapa akan menjawab sepotong kue, tidak bisa disalahkan juga. Memang literal meaning-nya atau arti secara harfiah (kata demi kata) adalah sepotong kue. Di Google Terjemahan pun mengartikan seperti itu. Namun, perlu diingat bahwa a piece of cake adalah idiom bahasa Inggris yang artinya sesuatu yang sangat mudah untuk dikerjakan atau dilakukan.

Lanjut ke idiom yang kedua. Kita akan mengenal break a leg yang artinya adalah good luck atau dalam bahasa Indonesianya adalah semoga berhasil. Jadi untuk kalian yang ingin menyemangati seseorang, idiom ini bisa digunakan sebagai pengganti good luck yang sering sekali digunakan dalam kehidupan sehari-hari.

Idiom berikutnya kita akan mengenal killing two birds with one stone. Idiom ini bermakna dalam bahasa Indonesia sekali mendayung dua tiga pulau terlampaui. Cukup berbeda dengan literal meaning-nya bukan?

Idiom yang keempat kita akan mengenal break the ice. Tentu saja idiom ini bukan berarti mematahkan atau memecahkan es tetapi makna dari idiom ini adalah untuk membuat situasi atau kondisi menjadi lebih rileks dan nyaman.

Idiom yang kelima kita akan mengenal he has bigger fish to fry. Banyak dari kita yang dengan mudah menjawab jika itu artinya adalah dia memiliki ikan yang lebih besar untuk digoreng. Namun, sayang sekali maknanya bukan itu. He has bigger fish to fry adalah seseorang yang memiliki suatu hal yang lebih penting untuk dikerjakan.

Idiom yang keenam adalah comparing apples to oranges. Membandingkan buah apel dengan jeruk? Tidak, itu bukan makna sesungguhnya. Intinya, comparing apples to oranges bermakna kita tidak bisa membandingkan dua hal, yang sulit untuk diperbandingkan.

Idiom yang ketujuh adalah a blessing in disguise yang artinya jika diterjemahkan dari mesin Google Terjemahan berkah yang terselubung. Idiom ini pada dasarnya menekankan jika sesuatu yang tidak biasa di awal akan membawa keberkahan di akhir. Walaupun arti dari mesin Google Terjemahan dengan makna idiom tersebut tidak berbeda jauh, kita tidak bisa sepenuhnya menggunakan arti harfiah dari mesin penerjemah begitu saja. Kita tetap perlu menggali lebih jauh dari beberapa sumber berkaitan dengan arti dan makna dari idiom.

Idiom yang kedelapan adalah as cheap as chips. Makna dari idiom tersebut adalah sesuatu yang sangat murah.

Idiom yang kesembilan terbilang umum digunakan dalam kehidupan sehari-hari. Idiom tersebut adalah better late than never yang artinya sudah pasti lebih baik untuk melakukan sesuatu di lain waktu daripada tidak sama sekali. Idiom ini memang tidak terlalu asing terdengar ya.

Halaman Selanjutnya


BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline