Lihat ke Halaman Asli

Interpreter dan Penterjemah Drama dan Film, Orang-orang Pertama yang Menikmati Karya-karya Layar Kaca

Diperbarui: 11 Desember 2021   16:50

Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Hiburan. Sumber ilustrasi: FREEPIK/Rawpixel

Kemaren, aku baru menyelesaikan episode terakhir Adult Trainee. Setelah kisah selesai, menariknya, penterjemah menuliskan pesan yang didapatkan setelah menonton Adult Trainee. Harus diakui, tidak banyak yang menuliskan pendapat pribadi pada subtitle (sulih-bahasa) dalam bahasa manapun. 

Lalu, ketika di detik-detik terakhir credit titles muncul tulisan "Info. Aku juga terjemahin IDOL: The Coup dan School 2021". Segera saja, beta menuju School 2021 dan IDOL: The Coup. 

Ketawa ngakak waktu muncul tulisan "Ternyata ada juga, ya, orang yang nonton ending credit."  Ini, orang yang menterjemahkan, kewren juga selera humornya. Hehehe.. 

Ketika tulisan ini dibuat, School 2021 sudah berada di episode 6 dan aku sudah nonton sampe episode 4. Sedangkan Idol: the Coup sudah di episode 10 dari 16 episode secara keseluruhan. Artinya, aku harus segera menonton supaya bisa menikmati terjemahan kewrennya.

Interpreter dan Penterjemah

Bagi yang penikmat drama baik dorama (drama Jepang), draKor, draChin maupun draThai mengerti bahwa ada drama yang menyertakan credit beginning atau credit ending di setiap episodenya. 

Ada juga yang tidak menyertakan credit tersebut. Credit yang berisi nama-nama kru drama dan atau film yang terlibat dan semuanya di balik layar, yang jika dikumpulkan jumlahnya bisa puluhan bahkan ratusan. 

Merasa tidak ada hubungannya dengan drama dan film, acapkali credit tersebut dilewatkan saja atau malah tidak diperhatikan sama sekali. Untuk apa, ya, kan? 

Namun, sebagai seseorang yang sangat menikmati drama dan film, bagiku menonton credit adalah salah satu bagian dari drama juga. Sekalipun kadang-kadang, huruf yang digunakan tidak melulu menggunakan bahasa Latin.

Keingintahuanku untuk melihat berapa banyak orang yang terlibat pada satu proyek film dan drama, membuatku sabar menunggu hingga credit ending muncul. 

Di sisi lain, penterjemah seringkali muncul di bagian awal drama. Namun, ada juga yang meletakkan namanya di akhir tontonan. Nama-nama mereka jarang setenar artis dan aktor dalam drama atau bahkan judul drama dan atau film yang mereka terjemahkan. Namun, tanpa mereka, bagaimana bisa ada yang namanya penonton budiman?

Halaman Selanjutnya


BERI NILAI

Bagaimana reaksi Anda tentang artikel ini?

BERI KOMENTAR

Kirim

Konten Terkait


Video Pilihan

Terpopuler

Nilai Tertinggi

Feature Article

Terbaru

Headline