Mohon tunggu...
Johan Japardi
Johan Japardi Mohon Tunggu... Penerjemah - Penerjemah, epikur, saintis, pemerhati bahasa, poliglot, pengelana, dsb.

Lulus S1 Farmasi FMIPA USU 1994, Apoteker USU 1995, sudah menerbitkan 3 buku terjemahan (semuanya via Gramedia): Power of Positive Doing, Road to a Happier Marriage, dan Mitos dan Legenda China.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa Pilihan

Terasi: Di Balik Bau Tajam dan Sejarah Kata yang Belum Sempat Masuk Kamus Inggris

10 April 2021   18:30 Diperbarui: 24 April 2021   12:12 1813
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Kupasan saya tentang terasi ini harus saya batasi karena sangat banyak aspek terasi yang bisa saya tulis, dan sedikitnya saya bisa menulis sebuah kompendium tentang terasi.

Terasi adalah bumbu masakan yang berjasa besar bagi banyak orang yang tahu menikmatinya.
Beberapa sumber daring tentang terasi:
1. Terasi.
2. Belacan.
3. Shrimp paste.
4. What is Belachan? 
Dan banyak lagi.

Aspek Bahasa
Di kampung saya, Tanjungbalai Asahan, terasi disebut belacan, dan di Malaysia belachan. Saya menduga bahwa etimologi kata belacan ini mestinya dari dialek Hokkien juga (akan saya kaji lebih lanjut), karena sejak awal belacan adalah bagian terpadu dari kuliner baba-nyonya yang nota bene adalah diaspora dari China, utamanya provinsi Fujian.

Dalam bahasa Inggris, terasi disebut shrimp paste (pasta udang), yang menurut saya sangat tidak tepat. Kekeliruan yang dilakukan oleh Wiktionary Indonesia di atas, yang menguraikan bahwa belacan adalah bumbu masakan yang terbuat dari udang atau ikan kecil-kecil yang ditumbuk halus, digunakan untuk sambal atau untuk menyedapkan makanan, tampaknya juga bisa ditemukan dalam bahasa Inggris, yang tidak membedakan antara udang dengan kecepe (rebon) yang menjadi bahan dasar terasi selain garam.

Ini bisa dimaklumi karena walaupun orang Inggris membedakan nama-nama udang berdasarkan ukurannya (shrimp, prawn, lobster), namun mengabaikan si bocil kecepe/rebon. Mestinya mereka juga mengadaptasi kata ini ke dalam bahasa mereka, sehingga terasi menjadi kecepe paste atau rebon paste. Tapi tunggu dulu!

Di sini saya mau tambahkan sebagai penjelasan untuk keponakan saya, David Fernando (Instagram: @david_ffernando) yang baru membahas artikel ini dengan saya:

Kata paste itu sendiri problematik, karena bisa berkonotasi ke bahan yang basah. Mengapa demikian?
Paste (Inggris) bermakna lem, ya, lem! Dalam bahasa Italia paste disebut la pasta (saya tidak meninjau kata dalam bahasa mana yang lebih tua).

Orang Italia, dengan segala sumberdaya pangannya yang sangat terbatas, mau tak mau harus kreatif untuk mendongkrak martabat bangsanya melalui makanan "khas Italia," sehingga dengan bahan baku yang sama, tepung gandum atau semolina, muncullah banyak hasil olahannya, ya tinggal pilih tinggal pilih! ada yang basah ada pula yang kering, ada yang pendek, ada yang panjang dan ada pula yang mungil, ada yang pakai telur dan ada pula yang nggak pakai, cape deh! Saya kasih contoh yang lazim kita dengar saja: spagetti dan fettucine.

Orang Italia ini menimbulkan banyak masalah. Bingung mau kasih nama apa untuk golongan semua hasil olahan semolina ini, tapi mereka malas menciptakan istilah baru dan dengan asal-asalan menamakannya pasta juga!
Lihat akibat-akibatnya:
1. Orang Inggris yang mengadaptasi  la pasta ini menyebutnya pasta, padahal pasta (pasta ini) identik (sama persis dengan) pasta (lem), karena kalau mereka menyebutnya paste, ya jadi aneh, lem.
2. Orang Italia sendiri harus menggunakan kata alternatif untuk la pasta (lem), yaitu: incolla. Nah kan David, saya jadi melebar ke mana-mana, tapi nggak apa-apalah.
3. Orang-orang Inggris dan Italia kebingungan dan tidak membedakan lagi makna kata paste, entah dalam keadaan basah, setengah kering, maupun kering, sehingga terbawa-bawa ke shrimp paste dan.....

Kembali ke..... terasi.
Varian terasi basah dalam dialek Hokkien disebut hea-ke, di Malaysia cincalok, dan di Bangka kecalo atau calo). Di Korea, kecalo ini biasanya dipakai untuk campuran Kimchi. Lagi-lagi keliru, kecalo diterjemahkan ke dalam bahasa Inggris menjadi shrimp sauce (saus udang, malas banget ya?)

Lantas kembali ke.... laptop.
Sampai di sini, pilihan yang lebih tepat mungkin adalah kecepe cake atau rebon cake, walaupun biasanya kek berasa manis.

HALAMAN :
  1. 1
  2. 2
  3. 3
  4. 4
Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun