Mohon tunggu...
Iwan Permadi
Iwan Permadi Mohon Tunggu... Freelancer - Pekerja kreatif televisi dan Guru Bahasa Inggris

a freelance tv creative

Selanjutnya

Tutup

Inovasi Pilihan

Bahasa Inggris: Populer tapi Maknanya Beda

14 Oktober 2017   22:07 Diperbarui: 14 Oktober 2017   22:22 2423
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.

Sejumlah pernyataan dan pertanyaan dalam Bahasa Inggris ternyata punya "pengertian berbeda" dengan apa yang kita selama ini maknai. Dan "salah kaprah" ini bagi sebagian orang mungkin akan mengganggu dalam berkomunikasi baik saat ngobrol apalagi saat menulis.

Pertama apakah perbedaan antara "Where do you come from?" dan "Where have you come from?" Katakan jawabannya sama-sama London. Maka makna pertanyaan pertama adalah "Kamu asalnya dari mana?" sedangkan yang kedua artinya "Kamu dari mana?" Yang pertama kita tahu pasti yang ditanya lahir di London, sedangkan yang kedua "baru pulang dari London".

Kedua pernyataan "He has gone to Las Vegas" dan "He has been in Las Vegas". Coba tebak mana yang sudah ke Las Vegas? Ternyata "He has been in Las Vegas" menegaskan kalau dia sudah pernah ke Las Vegas dan saat ini sudah pulang kembali, katakan ke Jakarta. Sedangkan "He has gone to Las Vegas" artinya dia sudah meninggalkan Jakarta dan kita tidak tahu apakah dia sudah sampai ke Las Vegas, atau mampir ke kota mana dulu, yang jelas hanya menggambarkan dia sudah pergi atau cabut, mau sampai atau tidak, itu bukan urusan kita.

Ketiga pernyataan "That old man is not more than a beggar" atau juga bisa ditulis "That old man is no more than a beggar", kalau diartikan dia bukan lagi seorang pengemis ternyata salah. Makna sebenarnya dia tidak lebih dari seorang pengemis.

Keempat pernyataan "That fat man is quite dead", bukanlah artinya bahwa si pria gemuk itu "setengah" atau "agak" mati, tapi memang benar-benar mati. Kata keterangan (adverb) "quite" disini bila bergabung dengan kata sifat (adjective) yang diartikan sudah tuntas seperti penuh (full) atau kosong (empty), artinya "benar-benar" penuh atau kosong.

Kelima penekanan "kata" yang lebih penting dari sebuah pernyataan "Mr.Jokowi is no less a president than a businessman". Artinya Pak Jokowi adalah seorang presiden dan juga juga seorang pengusaha. Namun bila merangkainya dengan kombinasi lain "not only ...but also" bagaimana menyusun kalimatnya yang benar? Ternyata yang lebih ditekankan setelah kata "but also". Jadi kalimat yang sebelumnya kita revisi dengan seperti ini "Mr.Jokowi is not only a businessman but also a president'.

Keenam pernyataan "This is the picture of Barack Obama's" bukanlah diartikan ini gambar atau foto Barack Obama, tapi gambar atau foto hasil jepretan kamera Pak Obama. Lihat tanda apostrophe 's yang menyatakan "kepemilikan" dari orang yang disebutkan tadi. Lain ceritanya kalau kalimatnya " This is the picture of Barack Obama", yang artinya ini foto atau gambar wajah Obama.

Ketujuh adalah istilah yang sering kita dengar dalam pembicaraan (conversation) yaitu "don' tell me". Misal teman asing anda mengatakan ke anda "You look pale. Don't tell me you are sick again!" Kalau kita mengartikan "Kamu kelihatan pucat. Jangan ceritakan saya kalau kamu sakit!" , itu salah. Karena yang dia maksudkan dari kalimat itu adalah "Kamu kelihatan pucat. Apakah kamu sakit lagi?".

Kedelapan atau yang terakhir apakah ada perbedaan : "Refugees of the earthquake came from the villages around the site" dan "Refugees of the earthquake came from villages around the site".  Penjelasannya untuk kalimat pertama semua pengungsi korban bencana gempa bumi itu berasal dari kampung-kampung tertentu yang ada disekitar lokasi bencana. Hal ini terlihat dengan penggunaan kata "the" yang menunjukkan kekhususan bahwa seluruh pengungsi berasal dari kampung-kampung dekat lokasi bencana. Sedangkan kalimat kedua menunjukkan tidak semua pengungsi berasal dari kampung-kampung di lokasi bencana, karena tidak ada kata  sandang (article), the. 

Misinterpretation is the most deadly of human sins (Lester del Rey) (Salah pengertian adalah salah satu dosa manusia yang paling mematikan)

Mohon tunggu...

Lihat Konten Inovasi Selengkapnya
Lihat Inovasi Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun