Mohon tunggu...
Eddy Roesdiono
Eddy Roesdiono Mohon Tunggu... Guru Bahasa Inggris, Penerjemah, Copywriter, Teacher Trainer -

'S.C'. S for sharing, C for connecting. They leave me with ampler room for more freedom for writing.

Selanjutnya

Tutup

Bahasa

Makan Malam Itu ‘Diner’ atau ‘Dinner’?

30 Desember 2011   04:35 Diperbarui: 25 Juni 2015   21:35 7609
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
Bahasa. Sumber ilustrasi: FREEPIK/Jcstudio

Salah satu teman baik saya dikirim oleh perusahaannya untuk sebuah kunjungan singkat ke Seattle, Amerika Serikat. Ini pertama kalinya ia pergi ke luar. Kemarin saya menerima e-mail dari teman itu. “Hebat , friend,” tulisnya, “Di sini banyak restoran bertuliskan ‘makan malam’ tapi ternyata buka juga untuk sarapan dan makan siang”. Sesaat saya gundah menyerap informasi ini. Apa maksudnya?Tapi saya kemudian simpulkan, ia melihat papam nama restoran-restoranyang memuat kata DINER, tapi ia salah interpretasikan menjadi DINNER. Cara baca masing-masing kata inipun berbeda (diner dibaca 'daine', sedangkan dinner dibaca'dine')

[caption id="attachment_152222" align="aligncenter" width="450" caption="Ilustrasi (craftymamaof4.com)"][/caption]

Diner adalah café atau restaurant yang menyediakan makanan ringan atau makanan khusus, sedangkan dinner adalah makan malam.

Jauh sebelumnya, saya juga sudah dibuat resah oleh ulah siswa-siswa bahasa Inggris di kursus bahasa Inggris saya yang bolak-balik salah mengeja makan malam dengan diner. Alasannya, “Di game komputer itu kok tertulis DINER DASH, ‘n’-nya satu”

Dua kasus di atas umum terjadi. Itu karena memang banyak kata dalam bahasa Inggris yang ejaannya beda tipis satu sama lain dan berpotensi an memicu salah lihat, dan salah pakai. Gejala salah lihat, salah tangkap dan salah tulis bahkan terjadi juga pada mereka yang sudah jago bahasa Inggris; dan repotnya salah tulis semacam ini tidak terdeteksi bila kita sedang menulis di Microsoft Word karenadiner misalnya, adalah kata yang ejaannya benar untuk ‘café’, dan tidak akan diberi garis merah oleh sistemspell-check MSWord. Padahal, maksud kita adalah menulis dinner.

Berdasarkan pengalaman ketika menulis dan mengoreksi karya terjemahan siswa, atau ketika mem-proof-read karya tulis berbahasa Inggris, saya mendapati beberapa kata yang berpotensi salah guna seperti berikut ini :

Bend (membengkokkan) --band (kelompok)

Breath (nafas, kata benda) – breathe (bernafas, kata kerja)

Advice (nasehat/saran, kata benda) – advise ( menyarankan, kata kerja)

Customs (bea cukai) – costume (pakaian untuk keperluan khusus)

Analysis – (analisis, tunggal) -- analyses (analisis, jamak)

[Untuk bahasan keribetan kata benda tunggal-jamak dalam bahasa Inggris, silakan mampir ke sini]

Aboard (di atas kendaraan, kata keterangan tempat ) – abroad (uar negeri)

Board (papan, badan, lembaga) – broad (luas)

Device (alat, kata benda) – devise (merancang, menciptakan, kata kerja)

Diary (buku catatan harian) – dairy (gudang susu di peternakan)

Dead (mati, kata sifat) – death (kematian, kata benda)

Thread (benar, ulir) – threat (ancaman)

Personal (pribadi atau orang perseorangan) – personnel (personil)

Adapt – (mengadaptasi) – adopt (mengadopsi, menggunakann ,memanfaatkan)

advent (dengan ‘a’ kecil,saat-saat pertama kali sesuatu mulai banyak digunakan), Advent (periode empat minggu sebelum hari Natal)

Aid (bantuan, membantu) – aide (pembantu, tangan kanan)

Carton (kertas karto) – cartoon (komik kartun atau film kartun)

Literal (berkenaan dengan sastra) – lateral (bagian sampaing atau gerakan ke samping)

Litter (sampah, membuang sampah – liter (ukuran liter)

Later (belakangan, kemudian, lebih lama)– latter (yang disebut belakangan, lawannya ‘former’)

Massage (pijat) – message (pesan)

Tight (ketat) – thigh (paha)

Tough (tangguh) – though (meskipun)

Moral(prinsip)-- morale (tingkat keyakinan perasaan positif terutama di antara orang-orang yang sedang bekerja sama)

Saloon (tempat umum yang berjual minuman beralkohol), salon (tempat untuk mendapatkan jasa perawatan rambut)

Decease (mati, kata kerja) -- disease (penyakit, kata benda)

Beside (di samping) --besides(di samping itu)

Dan banyak lagi.

Mudah-mudahan ulasan singkat ini banyak membantu, setidaknya untuk mengingatkan kita bahwa kita perlu waspada manakala menuliskan kata yang kita maksudkan.

Happy Holidays!

Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun