Menerjemahkan  Bahasa Indonesia Dalam Kehidupan, Jauh Lebih Rumit dari Bahasa Inggeris
Menerjemahkan bahasa Indonesia,dalam kehidupan adalah jauh lebih rumit dan sulit,ketimbang menerjemahkan bahasa Inggeris,tentu bukan maksudnya saya pinter banget berbahasa Inggeris. Melainkan,bila kita tidak mengerti salah satu kosa kata dalam bahasa Inggeris,maka cukup searching di google translate,langsung dapat.
Memang ada kosa kata yang mengandung multi arti,semisalnya kata :"fine",bisa berarti :"baik " dan juga" denda" .Satu kata yang memiliki arti yang sangat berbeda,satu sisi artinya ,baik atau bagus,sedangkan makna lain adalah denda.
Bahasa Dalam Keseharian
Akan tetapi dalam keseharian,banyak sekali kosa kata atau kalimat yang jelas jelas diucapkan dalam bahasa Indonesia,tetapi memiliki arti dan makna ,yang berbeda dengan arti kata secara harfiah. Misalnya :"Bagus benar kelakuan kamu!"  Kata "bagus" secara harfiah merujuk pada menilai sesuatu yang baik dan indah. Tapi dalam kalimat diatas,jelas arti kata :"bagus" adalah ungkapan dari rasa kemarahan seseorang. Baik terhadap muridnya,maupun terhadap anaknya atau terhadap karyawannya,yang kedapatan melakukan tindakan  yang tercela .
Kalimat lain :" Oh,begitu yaa".kalau didengar sepintas ,tanpa mengetahui konteks pembicaraannya,maka terkesan ,seakan :"mengiyakan atau mengerti" . Padahal kalimat ini bisa jadi merupakan ungkapan rasa kekecewaan terhadap seseorang.
Terserah Anda
Kalau  di Australia, kita mendengarkan kalimat singkat :" Up to you" ,itu adalah kalimat mendatar.Tidak memiliki tendensi apapun. Artinya",terserah anda,"mau ikut boleh ,kalau tidak juga tidak apa apa"
Tetapi dalam kehidupan keseharian,bilamana ada yang mengucapkan kalimat tersebut kepada kita :" terserah anda atau terserah papa atau terserah mama " ,memiliki multi tafsir.Bisa saja artinya mendatar,yakni sesuai dengan arti secara harfiah,yakni :" boleh iya dan boleh juga tidak".Disinilah terletak rumitnya memahami bahasa dalam kehidupan kita,karena harus ditengok dulu konteknya dan bahasa tubuh atau gesture yang ditampilkan,ketika mengucapkan kata :" terserah". Bahkan masih harus dimonitor dengan seksama aksen atau nada ,intonansi sewaktu diucapkan.
Kalau diucapkan,sambil menggerakkan bahunya:' teserah anda".berarti diucapkan dalam kondisi tidak senang atau marah. Yang dapat diartikan:"terserah anda mau bikin apa,saya sudah tidak peduli lagi"
Bahkan dalam ucapan terima kasih,juga tidak semudah menerjemahkan kata :"thank you" dalam bahasa Inggeris. Contoh,ketika ada orang yang menolong mengangkatkan koper kita ditangga pesawat dan kemudian kita lupa mengucapkan terima kasih,maka yang menolong mengucapkan :"Terima  kasih yaa".  Maka ucapan :'terima kasih "yang diucapkannya adalah sebuah sindiran atau tegoran,karena sudah ditolong,malahan kita lupa ,walau hanya mengucapkan dua tiga patah kata:" terima kasih Pak"