Mohon tunggu...
Taufik Uieks
Taufik Uieks Mohon Tunggu... Dosen - Dosen , penulis buku travelling dan suka jalan-jalan kemana saja,

Hidup adalah sebuah perjalanan..Nikmati saja..

Selanjutnya

Tutup

Bahasa

Apa Bahasa Inggrisnya Anggaran Dasar dan Surat Kuasa?

21 Maret 2012   08:35 Diperbarui: 16 Agustus 2022   06:15 17782
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
1332328173509806031

Om, apa yah bahasa Inggris nya surat kuasa?” teman anak saya yang kebetulan sedang bermain sambil belajar bersama di rumah tiba-tiba bertanya. Wah apa yah..Jawab saya spontan. Setelah berfikir sedikit agak keras  sambil mengernyitkan keningnya anak tersebut menjawab : “Mungkin Letter of Power??”.  

Coba deh pake google translator!….Jawab saya iseng saja….Akhirnya setelah satu  menit dia kembali sambil tersenyum…”Power of Attorney jawabnya dengan pasti. Saya pun cukup tercengang karena si anak yang baru duduk di kelas 8 itu bisa menjawab dengan tepat.  

Akhirnya saya mencoba lagi untuk bertanya soal yang lebih sulit. “Bagaimana kalau bahasa Inggrisnya Anggaran Dasar?”   “Basic Budget” , Jawabnya sambil tersenyum lucu dan kemudian dengan bersemangat dia pun kembali  ke komputer dan kemudian dia menjawab “Charter”.  

Wah, apa benar yah, anggaran dasar itu bahasa Inggrisnya Charter, demikian pertanyaan saya dalam hati. Lalu saya tanya lagi, kalau Charter, apa bahasa Indonesianya… Sang anak kembali ke komputer dan menjawab “Piagam”… Nah itu baru benar..Tentu saja saya ingat akan frasa Piagam Jakarta yang kemudian diterjemahkan menjadi  Jakarta Charter. Tapi kalau anggaran dasar sebuah perusahaan sangat tidak lazim disebut Charter. Pasti om google masih belum bisa menemukan jawaban yang tepat.

Akhirnya saya pun terus mengingat beberapa kata dan mencoba sang anak mencarinya di om google translator. Ternyata untuk kata yang terdiri dari satu kata, hampir dipastikan om google yang pintar akan bisa menterjemahkan.  Akan tetapi kalau disuruh menterjemahkan suatu istilah yang biasa digunakan di Indonesia dalam bentuk singkatan, pasti si om pun akan kaing-kaing minta ampun karena yang keluar adalah istilah-istilah yang lucu.

Masih berhubungan dengan perusahaan maka Akta Pendirian ternyata diterjemahkan sebagai deed saja sedangkan istilah yang lengkap adalah deed of establishment. Lucunya kalau dibalik dari bahasa Inggris ke Indonesia maka Deed of Establishment akan dengan benar diterjemahkan menjadi Akta Pendirian.

Selain itu banyak istillah lain yang tepat diterjemahkan misalnya RUPS atau Rapat Umum Pemegang Saham yang diterjemahkan menjadi General Meetiing of Shareholders dan rapat direksi menjadi Board of Directors Meeting.

Ijazah akan diterjemahkan dengan tepat sebagai  Diploma, sedangkan Surat Tanda Tamat Belajar akan menjadi Letter of Graduation Mark. Sedangkan akta kelahiran dengan benar diterjemahkan menjadi Birth Certicate.

Pada dasarnya semua kata ataupun ungkapan yang umum akan diterjemahkan dengan benar seperti buah tangan akan dengan tepat  diterjemahkan dengan gift. Namun ada juga yang lucu-lucu seperti seperti STNK yang diterjemahkan menjadi the letter marks the vehicle number. 

Lalu bagaimana dengan beberapa pekerjaan? Ternyata pekerjaan perawat atau juru rawat akan diterjemahkan dengan benar sebagai nurse sedangkan kata  yang sudah jarang dipakai seperti juru mesin akan diterjemahkan sebagai interpreter of engine? Juru terbang sebagai interpreter of fly?

Namun yang paling lucu adalah terjemahan MPR yang dirubah menjadi Council Consent of the Governed? Walaupun DPR bisa dengan benar diterjemahkan sebagai House of Represntatives. Kata ungkapan seperti makan besar bisa dengan tepat diterjemahkan menjadi feast atau pesta sedangkan makan hati menjadi eat liver

“Lalu apa jawabnya Anggaran Dasar tadi om??? Dengan tersenyum saya pun menjawab kalau anggaran dasar itu dalam bahasa Inggrisnya adalah  “Article of Association” yang lucunya kalau dicari di google Inggris Indonesia akan diterjemahkan dengan benar sebagai anggaran dasar.

Namun sampai semua rambut  saya beruban pun, belum diketemukan istilah yang cocok untuk RW atau Rukun Tetangga yang diterjemahkan menjadi Pillars of the Citizen.?

Mohon tunggu...

Lihat Konten Bahasa Selengkapnya
Lihat Bahasa Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun