Mohon tunggu...
Gustaaf Kusno
Gustaaf Kusno Mohon Tunggu... profesional -

A language lover, but not a linguist; a music lover, but not a musician; a beauty lover, but not a beautician; a joke lover, but not a joker ! Married with two children, currently reside in Palembang.

Selanjutnya

Tutup

Catatan

Bahasa 'Indo' yang Pecuk

28 April 2012   10:50 Diperbarui: 25 Juni 2015   06:00 502
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
1335609981246899194

[caption id="attachment_177731" align="aligncenter" width="643" caption="Pieter Johannes Veth dan bukunya (ilust betterworldbook.com)"][/caption]

Membaca buku karya penulis Belanda Pieter Johannes Veth berjudul ‘Uit Oost en West’ (Dari Timur dan Barat) memang mengasyikkan. Buku ini menyajikan kumpulan kosakata (ada 1.000 istilah) sebagai akibat interaksi orang Belanda dan orang Melayu (baca: Indonesia) selama masa penjajahan. Ternyata bukan saja kosakata Belanda yang menyelinap masuk ke dalam khazanah bahasa kita, tetapi tak sedikit kata-kata melayu merasuk ke dalam perbendaharaan kata Belanda. Anda mungkin akan sedikit terkejut melihat daftar istilah Belanda yang ternyata serapan dari bahasa tanah jajahannya.

Secara acak saya akan mengutip sebagian istilah-istilah yang menarik itu. Saya temukan kata ‘bakkeleien’ yang diambil dari kata melayu ‘berkelahi’, kata ‘piekeren’ (to ponder, to brood) yang diambil dari kata ‘pikir’, kata ‘pienter’ (smart) dari bahasa Jawa ‘pinter’, kata ‘rampassen’ dari kata ‘rampas’, kata ‘rampokken’ (to loot) dari kata ‘rampok’, ada kata ‘mardijker’ (orang merdeka) yang diambil dari kata ‘merdeka’, ada kata ‘passerbaan’ yang diserap dari bahasa Jawa ‘paseban’ (artinya auditorium), ada kata ‘passer’ yang khas dipungut dari kata ‘pasar’, istilah ‘pikkel’ dari kata ‘pikul’, ‘patjollen’ (memacul) dari kata ‘pacul’.

Dari arah sebaliknya juga dipaparkan istilah-istilah melayu yang merupakan terjemahan langsung dari bahasa Belanda seperti kata ‘orang kecil’ dari istilah ‘de kleine luyden’ (the common people), ‘mata sapi’ yang berpadanan dengan ‘kalfsoog’, ‘sopi’ (minuman keras jenewer) dari kata ‘zoopje’, ‘loji’ dari kata ‘loge’ (factory), ‘celana monyet yang diterjemahkan dari kata ‘apenbroek’ (aap = monyet, broek = celana).

Daftar kata yang termuat pada buku ini sebagian besar termasuk dalam bahasa petjuk, yaitu bahasa pasar yang mungkin hanya dipahami oleh orang Belanda yang pernah bermukim di negeri kita. Bahasa ‘petjuk’ ini memang tidak menggunakan kaidah tatabahasa Belanda yang baku, sehingga mungkin saja tak dipahami oleh orang Belanda totok. Salah seorang penulis buku yang ternama keturunan Indo yang banyak menggunakan bahasa ‘petjuk’ ini adalah Tjalie Robinson. Dengan banyak menulis buku tentang Indonesia dia telah berjasa memopulerkan Indonesia di pentas dunia. Saya kok tiba-tiba teringat dengan berita menyedihkan tentang Justin Bieber yang menyebutkan Indonesia dengan ‘some random country’ (negeri antah berantah). Aduh, sedemikian parahkah negeri kita dikenal di negeri orang, sampai dikatakan sebagai ‘some random country’?

Mohon tunggu...

Lihat Catatan Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun