Mohon tunggu...
Eddy Roesdiono
Eddy Roesdiono Mohon Tunggu... Guru Bahasa Inggris, Penerjemah, Copywriter, Teacher Trainer -

'S.C'. S for sharing, C for connecting. They leave me with ampler room for more freedom for writing.

Selanjutnya

Tutup

Lyfe

Membuat Sendiri Subtitles Film, untuk Belajar dan Sesama

10 Agustus 2012   06:07 Diperbarui: 25 Juni 2015   01:59 9641
+
Laporkan Konten
Laporkan Akun
Kompasiana adalah platform blog. Konten ini menjadi tanggung jawab bloger dan tidak mewakili pandangan redaksi Kompas.
Lihat foto
13445787081036572457

Membuat Sendiri Subtitles Film, Untuk Belajar dan Sesama

Salah satu kegiatan kelas di kursusan bahasa Inggris saya adalah nonton film (film viewing) untuk memberi siswa latihan mendengar dan membaca. Saya biasanya memutar film video dengan bahasa Inggris mudah. Sayangnya tak banyak film mendidik disajikan dalam bahasa Inggris yang mudah. Karena bahasa Inggris dalam film itu kadang terlalu sulit, saya kemudian mengupayakan cara agar film bisa dinikmati pelajar melalui bahasa Inggris lebih sederhana. Caranya? Saya membuat sendiri subtitles (teks) untuk film tersebut, tentu saja dengan menyederhanakan ucapan-ucapannya (tanpa mengubah makna) agar bisa lebih difahami siswa.

Untuk lebih jelasnya, inilah yang bisa kita lakukan :

MENGUNDUH APLIKASI SUBTITLE EDITING

Kunjungi google, kemudian cari link aplikasi subtitle editing. Anda akan menemukan, misalnya seperti ini.

Unduhlah aplikasi ini, dan pelajari cara-cara membuat subtitles dengan aplikasi ini. Aplikasi semacam ini memberi Anda fasilitas penulisan teks (tentu saja dengan timing dan durasi yang tepat), mengedit teks, dan menyelaraskan teks.

MEMBUAT TEKS FILM

Kita ambil contoh film berbahasa Inggris. Kita bisa membuat teks Indonesia atau teks Inggris sederhana pada film berbahasa Inggris. Caranya :

1# Download film seutuhnya yang Anda inginkan dari situs-situs film, misalnya www.ganool.com. Akan lebih baik bila formatnya adalah VLC. Film bisa juga Anda unduh dari youtube atau situs-situs lain. Film ini harus masih kosongan alias tidak ada teksnya. Film (misalnya film Indonesia), bisa juga merupakan hasil copy dari Video CD atau DVD.

2# Jalankan aplikasi Subtitle Editing (SE). Anda akan menyisipkan video Anda pada aplikasi SE dan pembuatan teks atau penyuntingan teks bisa mulai Anda lakukan, pakai bahasa apa saja sesuai keperluan.

3# Setiap sepuluh menit sekali, jangan lupa ‘save’ hasil teks Anda. Nanti Anda akan dapatkan film dengan ekstensi ‘.srt’. Ini artinya file tersebut berisi informasi teks, timing dan durasi per subtitle. Jangan lupa, beri judul file ini dengan judul film yang dimaksud, misalnya ‘Berbagi Suami-part1.Eng-sub.srt’

Pada saat kita memutar film ini Berbagi Suami, misalnya, silakan klik kanan mouse ketika film dimainkan, kemudian klik ‘video’, lalu klik ‘subtitle track’, lalu pilih file ’Berbagi Suami-part1.Eng-sub.srt’ yang sudah Anda buat, maka film Anda akan bersubtitle bahasa Inggris buatan Anda. Tanpa klik file .srt, film Anda tetap kosongan tanpa teks.

MENYEBARLUASKAN HASIL KERJA ANDA

Subtitles film .srt Anda pastinya perlu juga dinikmati oleh orang lain kalau memang Anda kehendaki. Saat ini saya sedang membuat subtitles bahasa Inggris untuk film Indonesia berjudul ‘Skandal’ yang dibintangi oleh Uli Auliani dan Mario Lawalatta. Saya ingin menyumbangkan subtitles tersebut. Caranya, saya cari link situs-situs penyedia subtitle (ada puluhan bila Anda search google). Kemudian file saya yang berjudul ‘Skandal-Part1-English-Sub.srt’ akan saya upload (unggah) ke berbagai situs penyedia jasa. Nantinya, bila ada orang yang perlu subtitles film ‘Skandal’ dalam bahasa Inggris, mereka tinggal cari di google dan mereka akan sampai pada link subtitles dimaksud yang sudah terunggah pada berbagai situs penyedia subtitles, semua bisa diunduh secara gratis.

[caption id="attachment_192272" align="aligncenter" width="527" caption=" "][/caption]

Screenshot film Indonesia 'Skandal' dengan subtitles buatan saya

SUBTITLES BAHASA INDONESIA UNTUK FILM INDONESIA

Perlukah subtitles bahasa Indonesia untuk film Indonesia? Sangat perlu, untuk membantu saudara-saudara kita yang tuna rungu, atau agar sebuah film yang banyak berdialek Indonesia-Betawi bisa dinkmati di Papua, misalnya. Bila Anda berbaik hati membuat subtitles untuk film LASKAR PELANGI, GARUDA DI DADAKU dan film-film bagus Indonesia lain, maka rekan-rekan tuna rungu akan bisa memirsa film tersebut. Agar lebih asyik, siapkan pula tambahan-tambahan subtitles untuk para penderita tunarungu, misalnya dengan deskripsi kejadian, contohnya (Sirene ambulan meraung-raung) dengan huruf miring dan tanda kurung pada saat film menayangkan dan menyuarakan sirene ambulan, yang menandakan bahwa itu bukan dialog, melainkan penjelasan event yang tengah terjadi.

Seperti urutan di atas, silakan unggah file subtitles Anda pada situs penyedia jasa subtitles, agar subtitles Anda bisa ditemukan oleh mereka yang membutuhkan.

Oh ya, saya juga memanfaatkan situs-situs penyedia subtitles untuk ‘menjual diri’. Pada setiap karya subtitles, saya selalu sertakan teks ‘Diterjemahkan oleh Eddy Roesdiono (eddyroes@gmail.com), atau ‘Translated by Eddy Roesdiono (eddyroes@gmail.com)’. Siapa tahu ada pengguna yang kemudian berhasrat menggunakan jasa saya untuk mentitle film?

Yuk mulai!

Mohon tunggu...

Lihat Konten Lyfe Selengkapnya
Lihat Lyfe Selengkapnya
Beri Komentar
Berkomentarlah secara bijaksana dan bertanggung jawab. Komentar sepenuhnya menjadi tanggung jawab komentator seperti diatur dalam UU ITE

Belum ada komentar. Jadilah yang pertama untuk memberikan komentar!
LAPORKAN KONTEN
Alasan
Laporkan Konten
Laporkan Akun